词里词外 | 广州为什么不是“Guangzhou”,而是“Canton”?

拼音里陕西和山西并无二致。

为了区分这两个省份,把盛产陈醋的山西英文名定为Shanxi;

把以兵马俑闻名遐迩的陕西英文名定为Shaanxi(中间多了一个"a",这样的译法也更符合”陕西“的发音规律)。

除此之外,陕西省的省会西安的英文也并非”Xian“。Xian在英语里是基督徒Christian的缩写,读作:[美][ˈkrɪstʃən] 。

西安的正确英文名是”Xi an"(注意中间的符号不能省略)。

Xi an is the capital of Shaanxi Province.

西安市是陕西省的的省会。

西藏≠Xizang

很久以前,突厥人和蒙古人称呼藏族为”土伯特“,在元代经阿拉伯人介绍到西方,慢慢被音译为Tibet,读作:[美][tɪˈbɛt]。

The current borders of Tibet were generally established in the 18th century.

西藏现在的边界,广泛认为是在18世纪划定的。

国家规定如果少数民族有自己的语言,或是有约定俗成的用法,拼写上尽量采用原来的称呼。因此很多少数民族自治区的都采用了这条准则。

比如:

呼和浩特的英文名为”Hohhot“,读作:[美][ ho hot];

吐鲁番的英文名为”Turpan“,读作:[美][ tuə pɑ:n] ;

拉萨的英文名为”Lhasa",读作:[英][ˈlɑːsə]。

北京大学≠Beijing University

英国剑桥大学教授、外交家威妥玛(Thomas Francis Wade)创造了“威妥玛拼音”,统一了中国的人名、地名、物名的英文注音。这套注音系统从清末到新中国建立之初的100多年一直在使用中。

直到1958年,中国大陆正式公布汉语拼音方案,“威妥玛拼音”才慢慢被废除。但还是有一些专有名称被保留了下来。

比如:

”北京大学“的英文名是”Peking University“;

"中华香烟“的英文名是”Chunghwa“;

“青岛啤酒”的英文名叫”Tsingtao Beer“。

Peking University and Tsinghua University are the two most famous universities in China.

北京大学和清华大学是中国最顶尖的两所高校。

同时一些传统中国概念也采用了这套拼音系统,如太极为“Tai Chi”,功夫为“Kung fu”。

除此之外,那些并非音译的中国地名还包括:

内蒙古:Inner Mongolia

香港:Hong Kong

澳门:Macao

厦门:Amoy

哈尔滨:Harbin返回搜狐,查看更多